ویژه نامه ها

اشتراک الکترونیکی روزنامه

CAPTCHA ی تصویری

شماره های پیشین

جریانی کوچک

تاریخ درج : سه شنبه ۱۴ امرداد ۱۳۹۹

اسم کتاب هم در زبان فرانسه معنی دارد و هم در زبان ویتنامی. در ویتنامی به معنای لالایی و در فرانسه به معنای جریانی کوچک است و جالب اینکه هر دوی این معانی با ساختار کتاب هماهنگی دارند. ازآنجایی‌که کتاب شامل روایت‌های کوتاهی است که به‌ندرت از یک صفحه تجاوز می‌کند، می‌توان آن‌ها را به جریان‌های کوچکی از زندگی مردم ویتنام تشبیه کرد. همچنین ساختار آن‌ها به‌گونه‌ای شبیه به سوگنامه یا لالایی و نجواست. حین خواندن کتاب گاهی حس می‌کردم مفاهیم اصلی بیش‌ازحد بین فرهنگ‌ها جابه‌جا شده و گاهی گوشه‌ای از آن‌ها در این جابه‌جایی، ناخواسته جامانده یا جداشده است. این موضوع گاهی ارتباط برقرار کردن با کاراکترهای داستان را سخت‌تر می‌کرد. می‌گویم سخت‌تر، ازآن‌رو که نوع روایت داستان به‌گونه‌ای است که همیشه فاصله‌ای بین کاراکترها و مخاطب قرار می‌دهد و اجازه‌ ورود خواننده به این حریم را نمی‌دهد. همین سبک باعث شده این کتاب بین دو گونه‌ مستند نگاری و رمان در تلاطم باشد.

برشی از کتاب

به‌عنوان یک کودک، فکر می‌کردم جنگ و صلح متضاد هم هستند. ازنظر من جنگ و صلح درواقع دو دوست هستند که ما را دست انداخته‌اند. هر زمان که به نفعشان است با ما مثل دشمن رفتار می‌کنند، بدون اینکه به تعریف یا نقشی که ما برایشان در نظر گرفته‌ایم اهمیتی بدهند. شاید برای اینکه در مورد دیدگاهمان تصمیم بگیریم، نباید خیلی به ظهور یکی یا دیگری اهمیت می‌دادیم.

لالایی، نویسنده: کیم توی، ترجمــــــه: 

المیرا پویامهر، انتشارات: کوله‌پشتــــــی،                            منبع: کافه بوک

 

url : http://www.isfahanziba.ir/node/111283

اصفهان زیبا را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

 

 

ضمائم روز

پیوست‌ها

  

 

 

بایگانی