ویژه نامه ها

اشتراک الکترونیکی روزنامه

CAPTCHA ی تصویری

شماره های پیشین

حمله ناشران ایرانی به خالد حسینی

تاریخ درج : سه شنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۷
شماره روزنامه: 

 با گذشت کمتر از یک ماه از چاپ کتاب جدید خالد حسینی، 10 ناشر برای چاپ ترجمه این کتاب فیپا دریافت کرده‌اند. به گزارش ایبنا، اسفند 96 بود که خبر انتشار کتابی از خالد حسینی در رسانه‌های ایران مطرح شد، کتابی که روز ۱۸ سپتامبر (27 شهریور 97) همزمان با سالگرد درگذشت «آیلان کردی»، کودک مظلوم سوری از سوی انتشارات «پنگوئن» و «بلومزبری» روانه کتاب‌فروشی‌های کانادا و انگلستان شد.در این اثر، خالد حسینی، از زبان پدری سوری، خطرهایی را که زمین و دریا و آسمان در پیش روی مهاجران می‌گذارد، برای پسر خردسالش برمی‌شمارد که با تلفیق تصویرسازی‌های زیبای «دان ویلیامز» در صفحات کتاب، موجب خلق اثری شگفت‌انگیز شده است. برخلاف سایر آثار خالد حسینی، «شکرگزار دریا» رمان نیست، بلکه یک شعربلند است یا مونولوگی شاعرانه است که تصویری تازه از این نویسنده را پیش روی مخاطب می‌گذارد. ​با گذشت کمتر از 15 روز از انتشار کتاب «شکرگزار دریا» (Sea Prayer) در کانادا و انگلستان ناشران زیادی سفارش ترجمه این اثر را داده‌اند و جالب است بدانید که تا به امروز فیپا 10 نشر برای انتشار این کتاب صادر کرده است.  «دعای دریا» با ترجمـــه شیدا فرجی از نــشــــر کتاب کوله‌پشتی ، «دعـای دریـا» با ترجمه پریسا سلیمان‌زاده و زیبا گنجی  از نشر مروارید ، «دعای دریا»  با ترجمه محسن عقبایی از نشر مجید،  «نیایش دریا» با ترجمه شهرزاد ضیایی از نشر شمشاد،«دعای دریا» با ترجمه مهدی غبرایی از نشر ثالث ،«دعای دریا»با ترجمه راضیه عبدلی، از نشر روزگار، «نیایش دریا» با ترجمه بابک پرهام از نشر معیارعلم ، «نیایشگر دریا» با ترجمه مهدی لطیفی از نشر منوچهری ، «دعای دریا» با ترجمه میلاد فشـــتمی از نشر بهنــام و «دعای دریا» با ترجمه بابک زمانی از نشر ایجاز از جملـــه این عناوین هستند. آمار منتشر شده نشان می‌دهد که هنــوز هم شیوه بـــــازاری در نشـــر ایران بسیار رایج است و با کمال تاسف ناشران در دو ماراتــــن ترجمه قرار گرفته‌انـــد و به جای گشــــت و گذار در بـــازار نشر جهانی تنها به این موضوع توجه می‌کنند که نویسندگان مطرح چه کتابی منتشر کرده‌اند یا چه کتابی برنده چه جایزه‌ای شده است تا به سرعت آن را ترجمه کنند.حتی اسامی فوق نشــــان می‌دهـــــد کـــــه زود ترجمه‌کردن این کتاب به قدری اهمیت داشته که ناشری مطرح برای ترجمه این کتاب 30 صفحه‌ای، از دو مترجم استفاده کرده است تا این کتاب را با سرعت بیشتری به بازار عرضه کند. هرچند که این دو مترجم تمامی کتاب‌های قبل از این را نیز با مشارکت یکدیگر ترجمه کرده‌اند و این احتمال وجود داشت که این کتاب کوچک نیز با ترجمه مشترک منتشر شود.با کمال تاسف اپیدمی ترجمه‌های سرعتی بسیار فراگیر شده است و شاید اینجا باشد که آسیب‌های رعایت نکردن قانون کپی‌رایت بیش از هر زمانی خودش را نشان می‌دهد، چراکه به واقع حمله ناشران بعد از گذشت 15 روز به کتابی 30 صفحه‌ای کار صحیحی نیست و مخاطب را گیج می‌کند و او نمی‌داند که از این بین کدام ترجمه را انتخاب کند. جالب این است که این کتاب متنی شعرگونه دارد و در بالا اسامی مترجمان شعر و داستان دیده می‌شود و باز این سوال مطرح می‌شود که آیا یک مترجم می‌تواند هم شعر و هم داستان را ترجمه کند. در واقع می‌توان گفت اگر این کتاب داستان است، چرا مترجم شعر و اگر شعر است، چرا مترجم داستان به سمتش آمده است.سوال مهم این است که اگر قرار بود ناشران حق چاپ این کتاب را خریداری کنند، باز هم این کتاب آنقدر خریدار داشت و باز هم ناشران برای چاپ آن در این ماراتن ترجمه شرکت می‌کردند؟در پایان باید گفت، نکته حائز اهمیت دیگر این است که نام صحیح این کتاب «شکرگزار دریا» (Sea Prayer) است، اما هفت ناشر با عنوان «دعای دریا»، دو ناشر با نام «نیایش دریا» و یک ناشر با عنوان «نیایشگر دریا» کتاب را منتشر کرده‌اند و این بیانگـــــر آن اســــت کــــه همــــه علاقه‌منـــد به نام بازاری کتاب بوده‌اند و با نام اصلی کاری نداشتند.گفتنی است خالد حسینی نویسنده افغانی ساکن آمریکاست که بابت نگارش رمانبادبادک‌باز در ایران به شهرت رسیده است. وی در ســـال ۲۰۰۶ از ســـوی آژانس پناهندگان سازمان ملل (UNHCR) به عنوان سفیر حسن نیت این سازمان در افغانستان شناخته شد و در سفری که به افغانســـتان داشت، بنیاد خالد حسینی را در ســال ۲۰۰۷ برای کمک به افغان‌ها، بنیان نهاد.

url : http://www.isfahanziba.ir/node/82918

اصفهان زیبا را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

 

 

ضمائم روز

پیوست‌ها

  

 

 

بایگانی