ابهام‌زدایی از معادل‌های انگلیسی گردشگری

معادل‌های انگلیسی «اقامتگاه بومگردی» و «اقامتگاه سنتی» چیست؟ برای هاستل چه معادل فارسی به کار می‌برند؟ چه فرقی بین مجتمع گردشگری با محوطه گردشگری وجود دارد؟ برای پاسخ به این سؤالات بخشنامه‌ای از طرف معاونت گردشگری وزارت میراث منتشر شده که قابل تأمل است. در این ابلاغیه، لیست 28 عنوان از مصادیق تأسیسات گردشگری اعلام و معادل‌های انگلیسی‌شان درج شده است. این لیست عبارت‌اند از:

دوشنبه ۱۷ خرداد ۱۴۰۰

 اقامت گردشگری
هتل (Hotel)، متل (Motel)، مهمان‌پذیر (Hostel)، هتل آپارتمان (Apartment Hotel)، زائرسرا (Pilgrim Reception Centre)، خانه مسافر (Lodging House)، اقامتگاه بومگردی (Ecolodge)، اقامتگاه سنتی (Heritage Accommodation)، پانسیون (Pension).
 مراکز گردشگری
مرکز تفریحی و سرگرمی گردشگری (Tourism Resort)، مجتمع گردشگری (All-inclusive Tourism Complex)، اردوگاه گردشگری (Tourism Campsite)، محوطه گردشگری (Tourism Site)، محیط و پارک طبیعت‌گردی (Ecotourism Site and Park)، مرکز گردشگری ساحلی و دریایی (Seaside and maritime Tourism Resort)، دفتر خدمات مسافرتی و جهانگردی (Travel Agency).
 گردشگری سلامت
 مرکز گردشگری سلامت (Health Tourism Center)، مجتمع سلامت و تندرستی (Health and wellness Tourism Complex)، مرکز گردشگری آب‌درمانی (Tourism Hydrotherapic)، هتل بیمارستان (Patient Hotel)، منطقه نمونه گردشگری (Health Specific Zone)، دهکده سلامت (Health and Medical Village).
 انواع گردشگری
 گردشگری روستایی (Rural Tourism)، گردشگری عشایری (Nomadic Tourism).
بین‌راهی‌های گردشگری
واحد پذیرایی و انواع غذاخوری منفرد بین‌راهی (Roadside Restaurant)، تأسیسات اقامتی و پذیرایی در مجتمع خدمات رفاهی بین‌راهی (Rest and Service Area -RSA)، واحد پذیرایی واقع در پایانه فرودگاهی (Airport Restaurant)، واحد پذیرایی واقع در پایانه مسافربری زمینی برون‌شهری (Terminal Restaurant)، واحد پذیرایی واقع در پایانه مسافربری ریلی (Railway Restaurant)، واحد پذیرایی واقع در پایانه مسافربری دریایی (Seaport Restaurant/ Wharf Restaurant)، واحد پذیرایی واقع در پایانه مسافربری مرزی کشور (Border checkpoint Restaurant).
غذاگردی‌ها
 سفره‌خانه سنتی (Persian Traditional Restaurant).
 صحیح و غلط‌ها!
با نگاهی به این لیست می‌توان مقداری شتاب‌زدگی در تعیین معادل‌ها را تشخیص داد. چراکه برخی از معادل‌های فارسی و بعضی از معادل‌های انگلیسی اشتباه هستند یا تمام مفهوم را نمی‌رسانند. به طور ویژه، معادل انگلیسی برای منطقه نمونه گردشگری به نظر اشتباه است. چرا که در معادل به گردشگری سلامت اشاره شده در حالی‌که منطقه نمونه گردشگری الزاما زیرساخه گردشگری سلامت قرار نمی‌گیرد. همچنین معادل انگلیسی برای اقامتگاه سنتی، به نظر غلط می‌رسد. چراکه عبارت «سنتی» معادل‌هایی مانند «traditional» دارد و «heritage» هم «میراث» معنا می‌دهد. همچنین معادل انگلیسی اکولوژ هم برای اقامتگاه بومگردی مناسب نیست چرا که هر اقامتگاه بومگردی در دسته اکولوژها قرار نمی‌گیرد. کولوژ یعنی ساخت اقامتگاه‌هایی که از همه جهات با طبیعت سازگاری داشته باشند. معمولا در این اقامتگاه‌ها باید از انرژی‌های تجدید پذیر غیر فسیلی استفاده شود، زباله‌ها را بازیافت کنند، از شوینده‌های شیمایی استفاده نکنند، حوله‌ها ارگانیک باشند، ظروف پلاستیکی نباشند و در مصرف آب بسیار صرفه‌جویی شود.

 

افزودن دیدگاه جدید

Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.